Retour à l’accueil > Auteurs > AL-MASRI Maram > « Par la fontaine de ma bouche » & « La robe froissée »

Maram al-Masri

« Par la fontaine de ma bouche »
& « La robe froissée »

Du corps à corps sensuel à la solidarité

Poète syrienne, Maram al-Masri vit à Paris depuis de nombreuses années et se consacre à l’écriture, à la poésie et à la traduction. Parmi ses dernières publications, une anthologie qu’elle a composée, traduite et présentée, « Femmes poètes du monde arabe » (Le temps des cerises, 2012) et deux recueils parus chez Bruno Doucey, « Par la fontaine de ma bouche » et « La robe froissée »



JPEG - 80.7 ko
Maram al Masri
© Setka Films

« Elle écrit une poésie claire et tendue, où les femmes sont sur le devant de la scène de crime : battues, insultées, violées, séquestrées, abandonnées », notait Patrick Besson à propos de Maram al-Masri en évoquant « Les âmes aux pieds nus » (le Temps des cerises 2008), recueil qui traite de la violence sociale et domestique subie par les femmes, et « Je te menace d’une colombe blanche » (Seghers, 2007) où il est question du couple, de l’amour blessé, de la séparation.

« Par la fontaine de ma bouche »

Pour ma part, j’ai d’abord entendu Maram al-Masri à Sète, puis je l’ai rencontrée au Festival International de poésie de Saint-Martin-d’Hères (près de Grenoble) où j’ai pu apprécier son affabilité. Entre temps, j’avais découvert son écriture avec « Par la fontaine de ma bouche » , publié par Bruno Doucey (2011).
Éloge du corps dans une langue on ne peut plus sensuelle, ce recueil chante la jouissance et l’art de se dénuder pour mieux se livrer à l’être, à l’autre et à son propre abandon à la poésie du monde : « je me débarrasse de l’inutile / des écorces qui m’alourdissent » écrit Maram.
Le corps à corps y est aussi glorification de la féminité (« je me fonds dans toutes les femmes »), des seins, des aisselles, du duvet du ventre et des sexes, de l’amour charnel et de l’âme ardente. Célébration fluide d’un « corps fait de baisers / sculpté de caresses / hâlé de soleil / qui désire / qui embrasse / et jouit ».
La poésie y apparait comme une forme du don : « devant vous je me dénude / doigt / par doigt / ongle par ongle / peau / et puis os / puis poème. »

« La robe froissée »

Avec « La robe froissée » (Bruno Doucey, 2012), Maram al-Masri reprend dans la partie intitulée « La femme à la fenêtre » des poèmes publiés dans un ouvrage collectif et nés dans le cadre d’une résidence itinérante sur le territoire d’Artois et à Béthune. Ces poèmes d’abord écrits en français avant d’être traduits en arabe (l’édition est bilingue) sont donc le fruit du regard porté par une femme du Sud sur les paysages et les gens du Nord. Regard bienveillant qui s’attarde sur la place où « les façades des maisons / sont visages d’attente / les fenêtres, les yeux de la place / les portes, ses bouches » et où les maisons sont aussi «  témoins éternels / des caravanes de l’Histoire ». Car si elle s’attache à souligner la lumières des manèges d’une fête foraine, le vendeur de barbe à papa, ou ces « pluies du Nord / (qui) sont des verres pleins de bière / que boivent les gardiens de son ciel » elle n’oublie pas qu’ici « la guerre est passée / elle a planté des tombes ».
De même, elle rappelle «  entre les fenêtres fermées / des boutiques à céder / et les maisons à vendre » que la crise rôde, comme elle note le sourire fané de la serveuse de bar éreintée par le surcroit de travail alors qu’on a licencié ses collègues. C’est en douceur, l’air de rien, que Maram réinscrit ainsi dans le quotidien la dimension sociale des détresses humaines. Et avec cette même délicatesse qu’elle invite dans ses pages les rêves échappés des têtes des dormeurs, décline « des noms, des lieux / des visages, des êtres, des vies / (qui) tous sont des chansons pour les souvenirs », ou qu’elle dit son sentiment de fraternité en affirmant : « Les gens se ressemblent quand ils sourient ».
Le temps qui passe et nous dépasse, thème récurrent de la poésie de Maram, est encore bien présent dans ce recueil, qui s’ouvre par la question : « Est-ce toi Maram ? » pour répondre : « Sur mon visage ont passé / les baisers, le soleil, les vents / et les mains / Le temps y a posé / la robe froissée de son voyage. »
Le temps, conjugué à l’exil, donne sa tonalité mélancolique à cette belle poésie limpide et douce :

« La poussière
Une voyageuse comme moi
Une immigrante comme moi
Qui, malgré tout, ne s’enracine nulle part
Sans patrie
Elle vient de tous les horizons
Portée sous les aisselles du vent
Le vent la ramasse avec son balai
Avec sa chevelure épaisse
Ou avec ses mains
Il la sème là où personne de la soupçonne
Il la sème même dans le tiroir secret
Du cœur »

Mais je n’oublie pas que Maram se veut aussi solidaire, notamment de toutes les femmes en souffrance dans le monde, comme elle l’avait été avec « Les Âmes aux pieds nus » , et elle le prouve encore avec une anthologie qu’elle a composée, traduite et présentée, « Femmes poètes du monde arabe » (Le temps des cerises, 2012) où l’on découvre, loin de la tradition poétique arabe, des voix résolument modernes - et la ferveur généreuse d’un témoin de son temps.

Michel Baglin



dimanche 24 février 2013, par Michel Baglin

Remonter en haut de la page



« Par la fontaine de ma bouche »

Bruno Doucey éd.
88 pages. 12 €



« La robe froissée »,

Bruno Doucey éd.
96 pages. 13,00 €



Maram al-Masri

Maram al-Masri est née à Lattaquié, en Syrie, en 1962. Après des études de littérature anglaise à Damas, où le recueil « Je te menace d’une colombe blanche » paraît en 1984, elle quitte sa terre natale et s’installe à Paris où elle connaîtra une situation difficile. En 1987, son second recueil, « Cerise rouge sur une carrelage blanc », est publié à Tunis par les Éditions de L’Or du Temps. La poésie de Maram al-Masri est alors saluée par la critique des pays arabes puis traduite dans de nombreuses langues : en allemand, anglais, italien, espagnol, serbe, corse ou turc. En 2003, les Éditions PHI font paraître une traduction française de ce second recueil préfacé par Lionel Ray. Quatre ans plus tard, les Éditions Al Manar sortent « Je te regarde », recueil initialement publié à Beyrouth, qui obtient le prix de poésie de la SGDL que Maram al-Masri partage avec Bruno Doucey. D’autres recueils ont élargi son audience depuis.

Bibliographie
Cerise rouge sur un carrelage blanc, Éditions Phi 2003,
Doux leurre, L’aile Éditions, 2004,
Je te regarde, Al Manar, 2007,
Je te menace d’une colombe blanche, Seghers, 2008
Les Lances du rêve, la Margeride, 2009,
Les Âmes aux pieds nus, Le Temps des cerises, 2009,
Poussières de caravane, Nuit myrtide, 2009,
Le Retour de Wallada, Al Manar, 2010
Par la fontaine de ma bouche, Bruno Doucey, 2011,
La robe froissée, Bruno Doucey, 2012,
Femmes poètes du monde arabe, Le temps des cerises, 2012



« Femmes poètes du monde arabe »

Temps des cerises, 2012
227 pages ; 16 12 €



-2016 Revue Texture Contact | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0